четверг, 1 декабря 2011 г.

Трудности перевода

оригинал статьи на adme.ru

Умельцы со всего мира ежедневно являют людям свои познания в иностранных языках, вызывая радостный смех и снисходительные улыбки

  

Лучше и чаще прочих отличаются китайцы, тайцы и прочие азиаты, для которых русский язык - насущная, но такая трудная необходимость. Ничтоже сумняшеся, они доверяют переводы вывесок, меню и объявлений электронному переводчику. И тот переводит им так, что хохочут все русскоязычные посетители и половина рунета.

Русские тоже радуют переводами с великого и могучего на английский. То «пляж» как bitch переведут, то создадут иллюстрацию старинного анекдота про «мгимо финишд».
В этом материале собраны самые забавные примеры мудрости, знаний и опыта переводчиков.





Как тут не напугаться?!


Нет, вход, не надо!


Не она ли в руках ЕдРо?


Максимум доходчивости.


Как высоко в Израиле ценятся толчки.


Барселона приветствовать тебя.


Это ж как должно благоухать.


И что сказал позвонивший краб?


Из выполнивших инструкцию в живых никого не осталось.


Добрый мигрант.


Жестоко они с нашим всем.


Какой вы умный, Стас.





Так даже гугл не переведет.


Все равно не получится.


Доставляют все три версии.


Не пытайтесь выбраться отсюда.


Привет дизайнерам и их бессонным ночам.


Не верим.


А точно пляж?


МГИМО финишд.


Не доверяйте гугл-транслейту.


Весь мир пьет ликеры, русские глушат спирт.


Простой способ избавиться от иностранцев.


Легковерные китайцы!


Лучший перевод года.


Где-где мороженое?



Китайские телефоны подталкивают к философии


А может быть это вы понос? Мы обиделись.


Комментариев нет:

Отправить комментарий