суббота, 3 декабря 2011 г.

Ученые доказали обезболивающие свойства матерной брани

Ученые выяснили, что матом можно снимать болевые ощущения, но только если человек не ругается постоянно. Иначе обезболивающий эффект пропадает.


Об этом свидетельствуют результаты эксперимента, проведенного психологами Кильского университета в Великобритании. Во время опыта, человек дольше выдерживал в ледяной воде, если сыпал проклятиями, чем просто выкрикивал нейтральные слова.

Происхождение и настоящее значение ругательных слов

опять отсюда

Идиот. Происхождение слова в высшей степени благородное. Греческое «Идиотэс» означало вовсе не дурень, а «частное лицо». В языке византийского христианского духовенства этим словом обозначали мирянина, нецерковника, а так как мирян не уважали, слово приобрело негативный оттенок.

Олух произошло от «волоха» (пастух). Так что если назвали «пастухом царя небесного», это даже комплимент.

Болван — в древнерусском «массивная глыба», «скала».
«Подлец» в польском языке означало «простой, незнатный человек».
Поганец (пришло из латыни) – селянин. Деревенский житель.
Кретин (из латыни) – христианин.

Царство мата

Еще Достоевский в «Дневнике писателя» писал, что русский человек может выразить всю гамму своих чувств при помощи одного неприличного слова. 

«Мат живописен. Пользуясь гибкостью русских суффиксов и многообразием приставок, заигрывая с фонетически близкими нормативными словами, он рождает антропоморфные образы. Мат — языковой театр, минимализм словесного материала, покрывающего собою Вселенную. Многократно обложенные матом, русские превращаются в прямое продолжение матерной лексики. Много русских людей ушли на тот свет под матерные проклятия расстрельной команды. Мат ассоциируется с взбунтовавшейся толпой, бунтом, революцией. Но в последние годы добавились теплые краски, возникли матерные слова восхищения».

и еще немного интересного про.

Приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям

источник пусть будет этот

При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт, а именно: при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.

Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, и, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль...

Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7,2 символа на слово. Однако, при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику и длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания, и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера, приводится фраза «32-й! ёбни по этому хую» («32-й! Приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям»).

четверг, 1 декабря 2011 г.

25 слов, которых нет в русском языке

оригинал статьи

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение — фр.). Поэтому, иногда, вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним — ну, максимум, двумя — словами.


侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.


Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

В контексте выборов

избирательный // избирАтельский

ИЗБИРАТЕЛЬНЫЙ. 1. Относящийся к выборам представителей и должностных лиц путём голосова­ния. 2. Основанный на свойстве производить отбор. Синоним: выборочный.

Избирательный:
1) ~ое право; ~ая кампания, борьба; ~ый округ, участок, бюллетень;
2) ~ый подход; ~ая способность; ~ое внимание, действие трав.

В ходе избирательной кампании победу одержали шведский и австрийский кандидаты на престол. Р.Скрынников. Борис Годунов. * Различные древесные породы обладают различной избирательной способностью по отношению к свету, но для всех них, впрочем, характерно поглощение красных, голубых и фиолетовых лучей. А. Кожевников. Весна и осень в жизни растений.

ИЗБИРАТЕЛЬСКИЙ. Относящийся к избирателю, принадлежащий, свойственный ему.

Избирательский: ~ое собрание; ~ие интересы, запросы, требования, предложения.

Комиссия учла избирательские предложения.


источник

Трудности перевода

оригинал статьи на adme.ru

Умельцы со всего мира ежедневно являют людям свои познания в иностранных языках, вызывая радостный смех и снисходительные улыбки

  

Лучше и чаще прочих отличаются китайцы, тайцы и прочие азиаты, для которых русский язык - насущная, но такая трудная необходимость. Ничтоже сумняшеся, они доверяют переводы вывесок, меню и объявлений электронному переводчику. И тот переводит им так, что хохочут все русскоязычные посетители и половина рунета.

Русские тоже радуют переводами с великого и могучего на английский. То «пляж» как bitch переведут, то создадут иллюстрацию старинного анекдота про «мгимо финишд».
В этом материале собраны самые забавные примеры мудрости, знаний и опыта переводчиков.

вторник, 22 марта 2011 г.

Один день из жизни русской речи

Сентябрьская и «Русского репортера» об исследованиях нашей разговорной речи  

«Японцы <...> каждый год анализируют триста речевых дней трехсот японцев и производят реформу: отмониторили какие-то изменения — и вносят коррекцию в грамматику. Японцы вообще странные люди. Они все время поправляют свою норму».

***

«Частотный словарь естественного русского языка при современной технике делается довольно просто: из расшифрованных текстов выбираются все слова и ранжируются по частоте повторов.
 <...>
В английской естественной речи все оказалось вполне ожидаемым. На первом месте сакраментальное «I», на втором не менее сакраментальное «you», на третьем «is». Англичане — люди простые и говорят именно то, что хотят сказать. Нет — так нет, да — так да.

По-русски все сложнее. Больше половины слов, используемых в естественной речи, не значит вообще ничего. В мировой лингвистике существует термин «дискурсивная лексика», или пустая форма. Это что-то вроде «э», заполняющего речевую паузу, или того же «вот» — слова, позволяющие установить контакт с собеседником. Но это вовсе не слова-паразиты, с которыми традиционно борются блюстители чистоты русской речи. Именно с их помощью, то есть дополняя слово мимикой, интонацией и жестом, мы передаем смысл. Понимаете? Мы передаем смысл словами, лишенными смысла!»

***
«Русский язык в его устной форме постепенно становится изолирующим, то есть сокращает смысл слова до одного корня. Самый изученный изолирующий язык — китайский. Там все смыслы выражаются ничем не отягощенными корнями. Например, если я представлюсь незнакомому человеку, правильная синтетическая русская фраза может звучать примерно так: «Меня зовут Ольга, я работаю в “Русском репортере”». Если бы оказались правы «аналитики», мне бы пришлось представляться примерно так: «Мое имя есть Ольга, я являюсь сотрудником редакции журнала “Русский репортер”». Но в реальной жизни я говорю так же, как и все журналисты в России: «Ольга. “Русский репортер”». Именно так и говорят китайцы».


***

Прекрасное лингвистическое исследование проводит у себя в блоге тот, кого нельзя называть.

Поразмыслив, обнаружила, что в моем мизантропическом лексиконе универсальной парой для любого слова является слово с «ху». Бяка-хуяка, шляпа-хуешляпа, менеджер-хуенеджер, делать-хуелать. Конструкцию эту употребляю с определенной эмоцией, обычно в ответ на глупые вопросы или просьбы. Такой вот несложный лингвистический подход.

Email потерял дефис

В стилистическое руководство по английскому языку для СМИ вчера внесено изменение: отныне англоязычным СМИ рекомендуется писать сокращение от «электронная почта» как email, а не e-mail. Дефис является «реликтом старых времён, когда интернет-технологии нужно было объяснять читателям очень осторожно».

Это далеко не первый шаг по модернизации технологических терминов. В прошлом году редакторы AP Stylebook решили заменить “Web site” на “website”, а также внесли ещё 41 изменение, в том числе “smart phone” теперь пишется в два слова, “e-reader” с дефисом. В толковый словарь социальных медиа добавлены определения слов «трендинг», «ретвит» и «отфрендить», а также самые популярные акронимы из подросткового интернет-сленга. Среди них ROFL, BRB, G2G и POS (“parent over shoulder”: родитель за плечом).

Русский язык тоже меняется, хотя в Рунете нет «стилистического руководства», которое бы фиксировало эти изменения. Вот некоторые примеры трансформаций:

Internet, Web (1997) → Интернет (2002) → интернет, Веб (2006) → интернет, веб (как часть сложного слова)
Offline (1998) → оффлайн (2003) → офлайн (2008)
Обозреватель интернета (1995) → браузер (2000)
Наладонный компьютер (1998) → карманный компьютер, КПК (2003) → смартфон (2008)
Искать в интернете (1998) → гуглить (2009)

Источник новости.


Когда же мне уже и нормы нашего языка позволят выкинуть двойные согласные из «аккаунтов» и «баннеров», эх.